iPhoneのデビュー
maclalala2.wordpress.com
リハーサルチームの一員
Andy Grignon はずっとアップルの iPhone リハーサルチームの一員で、サンフランシスコのモスコーニセンターのプレゼンテーションのときもそうだった。
90 分のリハーサルをジョブズがミスなくやり終えることは滅多になかった。
もう5日間も練習を重ねていたが、リハーサルの最終日になっても急に電話が落ちたり、インターネットの接続が切れたり、フリーズしたり、シャットダウンするなど予期しないことが突然起きた。
Grignon had been part of the iPhone rehearsal team at Apple and later at the presentation site in San Francisco’s Moscone Center. He had rarely seen Jobs make it all the way through his 90-minute show without a glitch. Jobs had been practicing for five days, yet even on the last day of rehearsals the iPhone was still randomly dropping calls, losing its Internet connection, freezing or simply shutting down.
* * *
『失敗したらオマエのせいだ』
「初めの頃はリハーサルに出るのはクールだと思った。いわば信用されている証しだからだ」
と Grignon は語る。選ばれた者だけが出席できた。
「しかし直ぐさま居心地の悪いものになった。彼が夢中になることは滅多になかった。そんなときもあったが、大概はまっすぐこちらを見据えて大きく厳しい声でこういうのだ。
『オマエのおかげで私の会社はメチャメチャだ』
とか
『もし失敗したらオマエのせいだ』
と。
とにかく彼は激しかった。自分だけがみんなより頭ひとつ出て目立っているような気がした。」
Grignon はじめリハーサルにいたみんなは、もしも本番でミスが起きても、ジョブズは決して自分のせいにしないだろうと知っていた。
「デモは百回も繰り返したような気がしたが、毎回何かしらうまくいかなかった。決していい感じではなかった」
と Grignon はいう。
“At first it was just really cool to be at rehearsals at all — kind of like a cred badge,” Grignon says. Only a chosen few were allowed to attend. “But it quickly got really uncomfortable. Very rarely did I see him become completely unglued — it happened, but mostly he just looked at you and very directly said in a very loud and stern voice,
‘You are [expletive] up my company,’
or,
‘If we fail, it will be because of you.’
He was just very intense. And you would always feel an inch tall.” Grignon, like everyone else at rehearsals, knew that if those glitches showed up during the real presentation, Jobs would not be blaming himself for the problems. “It felt like we’d gone through the demo a hundred times, and each time something went wrong,” Grignon says. “It wasn’t a good feeling.”
* * *
すべてを極秘に
プレゼンテーションは極秘だった。木曜からその週いっぱいアップルはモスコーニを借り切った。舞台裏には8X8フィートの電子ラボを作り、iPhone を収納してテストを行なった。隣接してジョブズのためにソファーをおいた控え室を準備した。これらの部屋にはセキュリティガードを1ダース近く24時間体制で立てた。
ID を電子的にチェックしてジョブズが持っているマスターリストと照合しない限り誰も部屋に出入りはできない。ジョブズがリハーサルをしていた講堂は立ち入り禁止で、ごく限られた役員しか入れなかった。
情報リークを極端に嫌ったジョブズは、プレゼンテーション前夜はすべてのアップル関係契約者 — ブースの人員やデモ担当者からライティングや音響責任者まで — をすべて建物内で泊るようにさせようとしたほどだったが、さすがにそれは側近が思い止まらせた。
The preparations were top-secret. From Thursday through the end of the following week, Apple completely took over Moscone. Backstage, it built an eight-by-eight-foot electronics lab to house and test the iPhones. Next to that it built a greenroom with a sofa for Jobs.
Then it posted more than a dozen security guards 24 hours a day in front of those rooms and at doors throughout the building. No one got in without having his or her ID electronically checked and compared with a master list that Jobs had personally approved.
The auditorium where Jobs was rehearsing was off limits to all but a small group of executives. Jobs was so obsessed with leaks that he tried to have all the contractors Apple hired — from people manning booths and doing demos to those responsible for lighting and sound — sleep in the building the night before his presentation.
Aides talked him out of it.
* * *
プロトタイプでの発表
2007 年1月の iPhone を発表はギャンブルだったといっても過言ではない。今までとは異なった電話 —アップルがこれまで作ったことのないもの — という意味だけでなく、まだほとんど動かないプロトタイプで発表しようとしていたからだ。
実際の発売はまだ半年ほど先だったが、ジョブズはみんながすぐ欲しがることを望んだのだ。しかし為さねばならぬことはまだ膨大だった。
製造ラインもまだ出来ていなかった。
存在する iPhone はたった 100 台ほどで、その品質もバラバラだった。
あるものはスクリーンとプラスチック枠の間にはっきりと分かる隙間があった。スクリーンにすり傷があるものもあった。しかもソフトウェアはバグだらけだった。
It’s hard to overstate the gamble Jobs took when he decided to unveil the iPhone back in January 2007.
Not only was he introducing a new kind of phone — something Apple had never made before— he was doing so with a prototype that barely worked. Even though the iPhone wouldn’t go on sale for another six months, he wanted the world to want one right then.
In truth, the list of things that still needed to be done was enormous.
A production line had yet to be set up. Only about a hundred iPhones even existed, all of them of varying quality.
Some had noticeable gaps between the screen and the plastic edge; others had scuff marks on the screen. And the software that ran the phone was full of bugs.
* * *
「ゴールデン・パス」
曲やビデオの一部は再生できたが、全体をとおして再生しようとするとクラッシュした。
メールを送ってからウェブサーフィンをすればちゃんとできたが、逆の順序でしようとするとそう出来ないこともあった。
iPhone チームは試行錯誤の末、エンジニアが「ゴールデン・パス」(the golden path:黄金律経路) — 特定のタスクを特定のやり方でやれば電話がちゃんと動いているように見えるやり方 — を見つけた。
The iPhone could play a section of a song or a video, but it couldn’t play an entire clip reliably without crashing.
It worked fine if you sent an e-mail and then surfed the Web.
If you did those things in reverse, however, it might not. Hours of trial and error had helped the iPhone team develop what engineers called “the golden path,” a specific set of tasks, performed in a specific way and order, that made the phone look as if it worked.
* * *
万が一の回避策
しかしそのゴールデン・パスを使っても、万が一うまくいかなかったときに iPhone をちゃんと動かせる回避策も考えておく必要があった。
発表の当日 Grignon の無線ソフトにはまだバグがあった。
iPhone のメモリー管理ソフトもそうだった。みんながまだ知らないエレクトロニクスをジョブズがデモ機器に追加しろと要求したら、事態は一層ひどいことになる。
But even when Jobs stayed on the golden path, all manner of last-minute workarounds were required to make the iPhone functional. On announcement day, the software that ran Grignon’s radios still had bugs.
So, too, did the software that managed the iPhone’s memory.
And no one knew whether the extra electronics Jobs demanded the demo phones include would make these problems worse.
* * *
[大スクリーンに指は映らない]
大スクリーンに映す工夫
ジョブズはステージで使うデモ用 iPhone を背後の拡大スクリーンにミラーリングして映すことを望んだ。
巨大スクリーンに投影するのに、たいていの会社では対象となるガジェットにビデオカメラを向けるだけだが、ジョブズはそれでは満足しなかった。
iPhone のスクリーンを指が邪魔して、プレゼンテーションの内容が聴衆にはよく見えない。
そこで彼は、数週間かけてエンジニアにステージで使う iPhone の背面に特別の回路基板をつけさせた。
ビデオケーブルはプロジェクターに接続され、ジョブズが例えば iPhone のカレンダーアプリのアイコンに触ると、指は映らずその代わり大スクリーンにはそのタッチに対応する画面が投影される。
そんな魔法のような効果が出せる。
聴衆はまるで自分の手に iPhone を持っているように感じるのだ。
しかし完璧に動くようにセットアップするのは、iPhone が持つ他の大きな問題もあって、当時は正当化するのがとてもむずかしいように思えた。
Jobs wanted the demo phones he would use onstage to have their screens mirrored on the big screen behind him.
To show a gadget on a big screen, most companies just point a video camera at it, but that was unacceptable to Jobs.
The audience would see his finger on the iPhone screen, which would mar the look of his presentation.
So he had Apple engineers spend weeks fitting extra circuit boards and video cables onto the backs of the iPhones he would have onstage. The video cables were then connected to the projector, so that when Jobs touched the iPhone’s calendar app icon, for example, his finger wouldn’t appear, but the image on the big screen would respond to his finger’s commands.
The effect was magical.
People in the audience felt as if they were holding an iPhone in their own hands. But making the setup work flawlessly, given the iPhone’s other major problems, seemed hard to justify at the time.